“Dialect,” as it turns out, in the hands of sly and talented artists and astute and sensitive critics, may do cultural work that is a good deal more complicated than we may have thought. Rather than reifying a hierarchy that postulates something called “Standard English” on top and “dialect” of various sorts at the bottom, scholars today increasingly recognize the ways in which U.S. English is a dynamic amalgam of a range of varieties of speech and writing in which vernacular forms have always played, and continue to play, critical roles. Late-twentieth-century literary experiments such as Alice Walker’s vernacular, epistolary novel The Color Purple (1982) and Gloria Anzaldúa’s code-switching blend of poetry and nonfiction, Borderlands/ La Frontera (1987), remind us of the distinctive and radical energy and vitality of some of dialect writing’s contemporary heirs. |